En Russie, il y a plusieurs mots pour dire à quelqu'un de faire attention. En voici deux: осторожно 'astaroujna' et аккуратно 'akuratna'.
J'entends les deux versions régulièrement autour de moi et plus particulièrement au parc. Pas la peine de comprendre le russe, le contexte suffit pour savoir que la maman demande à sa fille de faire attention en montant à l'échelle.
Mais quelle est la différence entre les 2? J'ai interviewé les mamans qui parlent anglais pour m'éclairer.
'Astaroujna' : c'est "fais attention", "sois prudent", quand il y a un vrai danger, un danger de mort.
Par exemple, dans le métro vous entendez : Attention, les portes se ferment. Quand l'enfant veut traverser la route et qu'il y a une voiture, quand il veut jouer avec les prises électriques....
'Akuratna' :c'est plus quand il y a un risque de chute, un danger moins dangereux que la moooort.
Quand la chaise est bancale, quand l'enfant grimpe vite à l'échelle...
Alors, je me demande désormais ce que les gens ont pensé toutes les fois ou j'ai dit 'Astaroujna' alors qu'ils risquaient de tomber sur la poussette. Un vrai danger de mort ?!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Inutile de créer un compte pour vous identifier. Dans le menu déroulant, cliquez sur "Nom/URL" et indiquez votre nom ou pseudo. Merci par avance pour vos commentaires.